Wiki SKK Baby

Открытие принцессе Кагуя (изображение с периода Эдо, конец 17 века)

Сказка о резчике бамбука (竹取物語, Такэтори моногатари) - это 10-го века японские моногатари (вымышленный повествовательной прозы), содержащий японском фольклоре. Он считается самой старой сохранившейся японской повествовательной прозы, хотя старейшее Полная рукопись датируется 1592.

Сказка также известен как Ариэтти из страны лилипутов (かぐや姫の物語, Кагуя-Hime нет моногатари), после своего протагониста. Это, в первую очередь, подробности из жизни загадочной девушкой по имени Кагуя, кто обнаружил, как ребенок внутри стебель светящиеся бамбука.

Повествование

Такэтори не Окина занимает Кагуя-Химэ к себе домой (нарисованные ТОСа Хиромичи, гр. 1600)

Однажды, во время прогулки в бамбуковом лесу, резчик по бамбуку называется Такэтори не Окина (竹取翁, "старик, который собирает урожай бамбук") попадается таинственный, сияющий стебель бамбука. Когда он режет его, он с удивлением обнаружил младенца в размер его большого пальца сидит внутри. Мужчина и его жена, которые не имеют собственных детей, решили воспитывать ребенка как свою дочь, назвав ее Nayotake без Кагуя-Химэ (なよたけのかぐや姫, "сияющая Принцесса молодого бамбука"). С этого момента, каждый раз, когда старик режет стебель бамбука, он находит небольшой самородок золота внутри. Семья становится богатой, и в течение трех месяцев, Кагуя-Химэ растет с маленьким ребенком в женщину обычных размеров и необыкновенной красоты. Во-первых, старик пытается сохранить Кагуя-Химэ вдали от посторонних, но новости о ее красоте распространяется по всей Японии, привлекающим множество поклонников, которые добиваются ее руки и сердца.

Среди них пять дворян: князь Ishitsukuri (石作皇子), князь Kuramochi (車持皇子), Правого министра Абэ не Mimuraji (右大臣阿倍御主人), Великий советник Ōtomo не Миюки (大納言大伴御行), а средний советник Isonokami не Marotari (中納言石上麻呂). Они, в конце концов уговорить старика, чтобы сказать Кагуя-Химэ, чтобы выбрать из них. Незаинтересованным, Кагуя-Химэ разрабатывает пять невыполнимых задач, согласившись выйти замуж за достойного мужчину, который мог принести ей позиции, указанной для него: камень чашу для подаяния Будды, украшенной драгоценными камнями филиала с острова Hōrai, одеяние китайский огонь-крысиных шкурок, цветной камень с шеи дракона, и сокровище раковины, рожденные от Ласточки.

Понимая невозможность своей задачей, первой благородной представлена подделка каменная чаша сделана из почерневших горшок, но когда замечает, Кагуя-Химэ, что чаша не Света. Вторая благородная представлена филиала создано лучшими ювелирами в Японии, но когда посланник мастеров приедет на дом Кагуя-Химэ по сбору платежей. Третья благородная обманут продавцом из Китая, кто продает ему ложное одеяние, которое горит при испытании огнем. Четвертая благородная попытки найти дракона в море, но отказывается от своих планов после появления шторма. Окончательный благородный падает с большой высоты при попытке попасть в Ласточкино гнездо.

После этого император Японии приходит, чтобы увидеть Кагуя-Химэ и, после падения в любви, просит ее выйти за него замуж. Хотя он не подвергается невозможные испытания, которые помешали дворяне, Кагуя-Химэ отклоняет его просьбу о браке, сказав, что она не из его страны и, следовательно, не может идти во дворец с ним. Она остается в контакте с императором, но продолжает игнорировать его просьбы и предложения. Три года прошло, как они продолжают общаться с помощью письма.

Утрата принцессы

Тем летом, когда Кагуя-Химэ видит полную луну, ее глаза наполняются слезами. Хотя ее приемные родители стали очень волноваться и задавать ей вопросы, она не может сказать им, что это неправильно. Ее поведение становится все более неустойчивой, пока она не показывает, что она не из этого мира и должен вернуться к своему народу на Луну. По некоторым версиям, он сказал, что ее отправили на Землю, где она неизбежно форма материальной привязанности, в качестве временного наказания за некоторые преступления, в то время как в других, она была послана на Землю для ее безопасности во время Небесной войны. Золото, что старик нашел стипендию от людей Луны, отправили платить за Кагуя-Химэ обходится.

Кагуя-Химэ возвращается на Луну

Как день ее возвращения подходы, император отправляет много охранников, чтобы защитить ее от людей Луны, но когда посланцы небес спускаются на дом резчике бамбука, стража ослеплен необычным светом. Кагуя-Химэ объявляет, что, хотя она любила ее много друзей на Земле, она должна вернуться с существами, ее настоящий дом на Луне. Она пишет грустные нотки извинения родителям и императору, то он ведет ее собственную одежду в качестве сувенира. Затем она берет немного эликсира бессмертия, придает ей письмо Государя, и отдает его сотруднику охраны. Как она передает ему, одеяние из птичьих перьев, размещается на ее плечи, и все ее печали и сострадания к людям Земли, видимо, забыли. Антураж поднимается в небо, принимая Кагуя-Химэ возвращается к Цуки не Мияко (月の都, "столица Луны") и оставив ее земным приемным родителям в слезах.

Родителей стало очень грустно и скорее уложить в постель больного. Офицер возвращается к императору с элементами Кагуя-Химэ подарила ему свой смертный акт и сообщает, что произошло. Император читает ее письмо и с печалью. Он просит своих слуг", что горы-это самое близкое место к Раю?"; в ответ, предполагает большой горной провинции Суруга. Император приказывает, чтобы его мужчины, чтобы взять письмо к вершине горы и сжечь его, в надежде, что его сообщение достигнет далекой принцессы. Мужчины также повелел сжечь эликсир бессмертия, так как император не желал жить вечно, не имея возможности видеть ее.

Легенда гласит, что слово бессмертие, 不死 (Фуши), стал названием горы Фудзи. Он также сказал, что кандзи горы, 富士山 (буквально "гора, изобилующая воинами"), являются производными от императорской армии восходящих склонах, чтобы выполнить его заказ. Он сказал, что дым от горящих до сих пор поднимается по сей день. (В прошлом, гора Фудзи был гораздо более активным вулканом и, следовательно, производят больше дыма.)

Литературные связи

Элементы сказки были взяты из более ранней истории. Главный герой Такэтори не Окина появляется в более ранний поэтический сборник человека'yōshū (возр. 759; стихотворение# 3791). В нем он встречает группу женщин и он декламирует стихи к ним. Это означает, что существовали ранее образ или сказка вращаясь вокруг резчике бамбука и небесные и мистические женщины.

Подобный пересказ сказки появится в C. 12 века Konjaku Monogatarishū (том 31, глава 33), хотя связь между этими текстами обсуждается.

Banzhu Guniang

В 1957 году, Цзинь Фэнхуан (Феникс Джинью), китайская книга тибетские сказки была опубликована. В начале 1970-х годов, японский литературных исследователей стало известно, что "Banzhu Guniang" (班竹姑娘), одна из сказок в книге, имел определенное сходство со Сказкой о резчике бамбука. Первоначально многие исследователи считали, что "Banzhu Guniang" должно быть связано с Сказка о резчике бамбука, хотя некоторые были настроены скептически.

В 1980-х годах исследования показали, что связь между этими историями не так прост, как казалось вначале. Okutsu предоставляет обширный обзор исследований, отмечает, что книга Цзинь Фэнхуан был предназначен, чтобы быть для детей, и как таковой, редактор взял некоторые вольности в адаптации сказки. Никакой другой сборник тибетских сказок содержит историю.

Тибетский родился человек написал, что он не знает историю. Исследователь отправился в Сычуань и нашли, что среди тех, кто уже прочитал "Цзинь Фэнхуан", местные исследователи в Чэнду не знала история. Несколько тибетских источников в Ngawa Тибетском и Цян автономный округ не знаете историю либо.

Наследие

Сказка о резчике бамбука - это популярная народная сказка в Японии. Он был адаптирован, дополнен и переработан в многочисленных современных СМИ, особенно японской поп-культуры, средств массовой информации, таких как манга и аниме.

Сказка о резчике бамбука был идентифицирован как прото-научной фантастики. Некоторые из его научно-фантастических элементы сюжета включают Кагуя-Химэ-принцесса с Луны, который послан на Землю для безопасности во время Небесной войны, инопланетное существо подняло человека на Земле, и ее везут обратно на Луну по ее реальной инопланетной семьи. Иллюстрации рукописи также изображен круглый летательный аппарат, который напоминает летающую тарелку. История Кагуи также имеет сходство с современным супергероем история происхождения, особенно у Супермена.

Современные приспособления

Как правило, верными адаптации оригинальной истории включают следующие:

  • Принцесса с Луны — 1987 живого действия японский режиссер Кон Итикава, В ролях Тосиро Мифунэ и Ясуко Sawaguchi.
  • Сказка о принцессе Кагуя — 2014 аниме-фильм режиссера Исао Такахата и производства студии Ghibli.

Современные обновлений и переработок оригинальной истории встречаются и во многих других работах, которые включают в себя следующее:

  • Королева тысячелетия (Новая сказка о резчике бамбука) — 1980 японский seinen манга, лайт-новел и аниме-франшиза, созданная по Лэйдзи Мацумото.
  • Пожалуйста, спасите мою землю — 1986-седзе манга и аниме.
  • Большая птица в Японии — 1989 американской "Улицы Сезам" телевидение специального
  • Сейлор Мун — 1991 японской седзе-манге и аниме франшизы.
    • Сейлор Мун с — 1994 аниме телесериала.
    • Сейлор Мун с: Фильм — 1994 аниме фильм
  • Из башни Луны — 1992 американская театральная опера, вдохновленные фильм Принцесса с Луны.
  • Наруто — 1999 японская сенэн-манга и аниме франшизы.
  • Превратить Гандам — 1999 Гандам аниме-сериал и фильм.
  • О! ОКБ ракетно — 2001 японский Роман, телесериалы и аниме франшизы.
  • Инуяша фильм: Замок за Зазеркалье — 2002 Инуяша аниме фильм.
  • Ōkami — 2006 в Capcom видео игры.

Примечания

  1. ^ "Япония: литература", Windows в Азии, МГУ,
  2. ^ "17. Конкурс Рисунка". Повесть о Гэндзи. прародительницей всех романов)
  3. ^ Катагири и соавт. 1994: 95.
  4. ^ Катагири и соавт. 1994: 81.
  5. ^ Хориучи (1997:345-346)
  6. ^ Сатаке (2003:14-18)
  7. ^ Ямада (1963:301-303)
  8. ^ 田海燕, Эд. (1957). 金玉鳳凰 (на китайском языке). Шанхай: 少年兒童出版社.
  9. ^ 百田 弥栄子 (1971). Сказка о резчике бамбука в создании рассмотрение. Афро・азиатской языковой институт, бюллетень (на японском языке). 3.
  10. ^ Куда itô коллегу kiyosi, Цукаса (1973). Принцессы Кагуи рождения―древнее повествование о происхождении (на японском языке). Коданся.
  11. ^ Okutsu 春雄 (2000). Сказка о резчике бамбука исследований: достижения и трансформации сказки о резчике бамбука исследований (на японском языке). Корабли Себо. ИСБН 978-4-87737-097-8.
  12. ^ Таши Тенцинг, Эд. (2001). Восточно-тибетские народные сказки (японские). Перевод Кадзи Хама 亮俊. СКК.
  13. ^ Поклонник оригинальной Центральной (2004). Японии заявил, что слова の сравнительное исследование (на японском языке). Слить древние суда. ИСБН 978-4-7629-3521-3.
  14. ^ Захед, Рамин (18 Ноября 2013). "Горячий клип: Ghibli в 'Повести о старике Такэтори'". Анимационный Журнал. Проверено 11 Мая 2020.
  15. ^ Грин, Скотт (22 Октября 2013). "Видео: студия Гибли "Принцесса Кагуя" в ад". Компания Crunchyroll. Проверено 11 Мая 2020.
  16. ^ Ученица молочный кризис: приключения в аниме и манге торговля. А-чистый цифровой ООО. 2010. С. 196. ИСБН 978-0-9845937-4-3.
  17. ^ Ричардсон, Мэтью (2001). В Холстед сокровищницы Древней научной фантастики. Рашкаттерс-Бэй, Новый Южный Уэльс: Холстед Пресс. ИСБН 978-1-875684-64-9. (МФ. "Давным-давно". Изумрудный Город (85). Сентября 2002 года. Проверено 2008-09-17.)
  18. ^ "Сказка о принцессе Кагуя". Источник Еженедельник. Bend, Орегон. 2014. Проверено 11 Мая 2020.
  19. ^ Сиранэ, Харуо (2008). Представляя Повесть о Гэндзи: СМИ, гендерного и культурного производства. Колумбия Юниверсити Пресс. С. 326. ИСБН 978-0-231-51346-3.
  20. ^ Радость, Алисия (3 Октября 2016 Года). "Сказка о резчике бамбука, 10-го века в Японии научно-фантастической сказке". Культура Поездки. Проверено 11 Мая 2020.
  21. ^ Feez (9 Апреля 2019 Года). "Превратить Гандам 20-летие: отражение". Лунный кокон. Проверено 11 Мая 2020.

Дальнейшее чтение

  • Кин, Дональд. "Сказка о резчике бамбука".Охраны памятников сайт nipponica 11, нет. 4 (1956): с. 329-355. номер doi:10.2307/2382982.
  • Тексты в Викитеке:
    • Бамбук-Cutter и Луна-ребенок из японской сказки книга (1908)
    • Три оригинальные версии Такэтори моногатари (на японском языке)
  • Выставка университета рюкоку
  • Тецуо Кавамото: принцесса Луна (перевод Кларенс Галкинс)
Поделиться
arrow