Wiki Джемпер

Один англицизм - это слово или конструкция, заимствованные из английского на другой язык.

С подъемом в англоязычных СМИ и глобального распространения британской и американской культур в рамках 20-го и 21-го веков, многие английские термины имеют вошел в популярное использование в других языках. Технологии, связанные с английского слова, как интернет и компьютер особенно распространены по всему земному шару, так как нет уже существующие слова для них. Английские слова иногда завозят дословно, а иногда и адаптированы к языку импорта в процесс, похожий на anglicisation. В языках с нелатинским алфавитом, эти заимствованные слова может быть написано на латинице, в результате чего текст состоит из смеси алфавитов; в других случаях они транслитерируются. Транслитерация английский и другие иностранные слова в Японском, как правило, используется алфавит катакана.

В некоторых странах, таких anglicisation рассматривается как относительно доброкачественная, а использование английских слов может даже взять на себя шикарный аспект. В Японии, сбыта продукции для внутреннего рынка, зачастую включает в себя использование английского или псевдо-английские торговые марки и слоганы. В других странах, anglicisation видел гораздо более негативно, и есть усилия по защите общественных интересов, групп и правительств, чтобы переломить тренд.

Важно также отметить, что в то время как англицизм в корне корни в слове английский, процесс не обязательно означает англицизмов из Англии. Это также может включать термины или слова из всех разновидностей английского, так что он становится необходимым использовать термин американизм для заимствованных слов, происходящих из Соединенных Штатов.

Определения

Определений, что такое англицизмы существенно отличается в различных областях. Слово используется в различных ситуациях языкового контакта.

Критерии англицизмов, используемых в использование словарь англицизмов в европейских языках выглядит следующим образом: заимствование, которое узнаваемо английский язык в форме касаемо орфографии, фонетики и морфологии. В данном случае, перевод кредита и кальки исключаются (а также слова, которые являются этимологически происходит от языков, связанные с (бывший сортов) современного французского).

Некоторые считают, что англицизмы так безобидны и полезны, другие воспринимают их как дурных влияний, чтобы быть отменено.

Важно также отметить, что в то время как англицизм в корне корни в слове английский, процесс не обязательно означает англицизмов из Англии. Это также может включать термины или слова из всех разновидностей английского, так что он становится необходимым использовать термин американизм для заимствованных слов, происходящих из Соединенных Штатов.

Другие определения англицизм включает: слово или конструкция свойственна английского языка; слово или фраза, которая характерна для британского английского, или английский синтаксис, грамматика или смысл перенести в другой язык, в результате неправильного использования языка или неправильный перевод.

Адаптация

Ряд ученых утверждают, что за англицизм пройдет, адаптация должна сначала возникнуть, например, в случае интеграции большого количества англицизмов в Европе. Фишер сказал, что он похож на неологизмом в том смысле, что он завершает несколько этапов интеграции, к которым относятся: 1) начала, когда она еще новая и не известно, что многие ораторы; 2) фаза, когда он начинает распространяться и принять участие в процессе институционализации; и, 3) Слово становится частью общего базового языка. Есть специалисты, которые предлагают более подробные рамки, такие как модель адаптации англицизм, что происходит на четырех уровнях: орфографические, фонологические, морфологические и семантические.

Язык

Китайский

Эти английские термины, выражения или понятия, которые были поглощены в китайском языке, включая все его разновидности, и не следует путать с Чинглиш, разнообразие английского языка с носителями китайского языка.

Истоки китайской англицизмов Вары, один из самых распространенных быть получены фонетические заимствования. Например, "автобус" (традиционный китайский: 公共汽車; упрощенный китайский: 公共汽车; букв.: 'общественный транспорт', в Китае или Тайване) обычно называют "巴士"; (Бе, си) в Гонконге и Макао, потому что его произношение кантонском похож на своего английского коллегу. Другой тип является синтаксической англицизм англицизм, когда приговор постановлен в соответствии с английским порядком слов, а не обычный китайский порядок слов; например, слово "сеть" 网络; (網絡) или 网路; (網路), где ; можно перевести как "чистая".

Финский

Эти англицизмы можно разделить на четыре типа: прямые имитация фонетических, лексико-грамматические кальки, и загрязнение орфографии. Официальный язык (как дано в офис языкового планирования) устарели англицизмов, и по большей части, родной конструкций достаточно даже в разговорном языке. Тем не менее, некоторые англицизмы ползучести.

Компьютерный жаргон-это вообще полный прямой имитации, например svappi "своп". Другие жаргоны с обилием англицизмов поп-музыка, фантастика, компьютерные игры, мода, автомобильных и до некоторой степени научного жаргона. Это считается признаком чрезмерной специализации, если используется вне контекста жаргон. Как правило, прямое подражание не так часто, но есть примеры. Например, слово сексуальный [seksy], произносится с г в отличие от английского языка /ˈсɛкыя/, может быть использован как прилагательное. Это подросток-конкретными.

Лексические кальки английского языка выражение, как убийца приложение, и произвести tappajasovellus, что означает "приложение, которое убивает" так же, как в английском. Читатели должны знать эквивалентный английский термин, чтобы понять это.

Некоторые ораторы, особенно при частом контакте с английским языком создали грамматические кальки английского вы-обезличена. Английский обезличена использует второе лицо местоимения вы, например, вы не можете жить, если вы не едите. Здесь, слово вы не обратитесь прямо к слушателю, а значит общее заявление. Тот же пример оказывается в финской Syömättä ЭИ elä, где отдельные грамматические обезличена (также известный как passiivi) используется. При переводе слово в слово, Сӓ Эт elä Йос СӒ Эт syö, он будет обращаться непосредственно к слушателю. Здесь сокращение СӒ разговорного языка используется вместо sinä разговорного языка. Тогда вы должны понимать, что это англицизм, или вы можете обижаться на командирский "ты есть!" тон произвел. (Есть также родной примеров той же конструкции, так что происхождение этого куска грамматики не всегда может быть на английском.)

Английский конвенции орфографических заключается в том, что составные слова пишутся отдельно, в то время как в Финляндии, сложные слова пишутся слитно, через дефис, с аббревиатурами и цифрами. В Финляндии, prosessitekniikka и Интел 80286 -prosessori было бы правильно, но процесс инженерии или Интел 80286 процессор не захотел. Отказ присоединиться к словам или пропуск дефиса может быть как добросовестное заблуждение, или загрязнения с англ.

Другая конвенция орфографических заключается в том, что английские слова, как правило, должны быть записаны оригиналы. Например, в компьютерном жаргоне термин из чата написано как chattailla (чат + многократные), даже если оно произносится sättäillä. Формы chattäillä или chättäillä используются тоже. Иногда, это даже стандартный язык, например, Шерри финское произношение: [ʃerry], а по данным английского произношения šeri финское произношение: [ʃeri].

Французский

Типичный торговый центр в Ла-Рошель, на запад Франции показывает много примеров английский язык

Различают устоявшихся английских заимствований во французском языке, и другие слова и структуры рассматриваются как ошибочные. Термин anglicisme часто уничижительном, несет в себе большое количество политический вес, и часто обозначает чрезмерное использование английского языка во французском языке.

Есть много слов по-французски английского происхождения, чьи английские корни являются неизвестными или непризнанными из-за отсутствия упора или времени прошло после заимствования, а также слова других, которые видели, как на английском языке, но, что хорошо приняты как часть французских (например: парковка, уик-энд). Другие примеры включают клоун (произносится РУКОЛАПА), площади (что означает "площадь") или селезенки (смысл "меланхолии", а не орган). Эти не рассматриваются англицизмы, но полностью приняты как французские слова по Французской академии.

Иногда правительства и языковых институтов, как Квебек и Франция предприняли активные усилия по искоренению англицизмов, часто предлагая французский замены с французской фонологии и морфологии. Хотя усилия в Квебеке были достигнуты некоторые успехи (например. Фин де поездок на уик-энд), попытки Академии были в основном безуспешными. Социолингвистов относят эти ошибки к общей неспособности лингвистические институты, обеспечивающие соблюдение языковой нормы. Академия регулярно обновляет список установленных языковых норм, в том числе используя предложенные французским замены вместо англицизмов (например. и mot-dièse по хэштегу).

Замена осуществляется во многих различных формах. Например, в Квебеке французский, чемодан слова clavardage все больше завоевывает признание. Этот неологизм-это слово состоит из слов Клавье ("клавиатура") и bavardage ("чат"). Другие замены, имеют различные формы, созданные в Академии и офиса квебекцев-де-ла-Ланг Франсез.

Квебекский французский и митрополит французский, как правило, имеют совершенно иной англицизмов по историческим причинам. Квебекский французский приобрела англицизмов в постепенный процесс языкового заимствования в результате языковых контактов с носителями английского языка в течение двух с половиной веков после битвы на равнинах Авраама в 1759. Столичные французские, с другой стороны, в большинстве своем приняли ее англицизмов в последние десятилетия в связи с после Второй мировой войны доминирование английского языка, или распространение английского языка в качестве лингва франка. Из-за различий в английских заимствований в Канаде и Франции, народ Квебека и Франции часто считают друг друга англицизмов неправильной или юмористические рассматривая свои собственные, чтобы быть совершенно нормально.

Пример митрополита французский англицизм не используется в Квебеке французский:

  • пот: сокращенно толстовка, но произносится как английское слово "сладкий"

Пример Квебекского французского англицизм не используется во Франции;

  • frencher: французский поцелуй

Кроме того, социальное значение и признание англицизмов отличается от страны к стране из-за различий в историческое отношение к Франции. В Квебеке, англицизмов никогда не используются в официальной документации (государственные документы, инструкции) и очень редко употребляется в разговорной письменной форме (журналы, дневники). В 1993 году французы приняли законопроект Лои Toubon , который запрещает употребление англицизмов (или другие языки) в коммерческих и правительственных изданиях. В обеих странах, где использование англицизм является неизбежным, часто пишут курсивом или в кавычках.

Существует несколько различных разновидностей англицизмов, которые в значительной степени дифференцирован по пути, в котором они вошли в язык. Один тип англицизм-это калька, или прямой перевод с английского. Например, прощание sincèrement расчет считается англицизм, так как это прямой перевод английского "с уважением." Другие англицизмы включать Оптовая принятие английского термина, такие как "бизнес" или "старт-ап". Кроме того, некоторые английские слова по-французски не может иметь такое же значение, как эти слова на английском. Одним из примеров является слово "гольф", который имеет увеличенную семантического поля, имея в виду не только игра в гольф, а также поле для гольфа, а в "на ва Аллер АУ гольф" (транс: мы собираемся на поле для гольфа).

Англицизм-это политический термин, а не обязательно указывает этимология и история самого слова. Скорее, это указывает на общие взгляды и представления о (теоретически английский) история слова. Например, потому, что сам английский заимствовал большой объем лексики французский язык после норманнского завоевания, некоторые англицизмы на самом деле старые французские слова, которые упали от использования французского языка на протяжении веков, но были сохранены на английском языке, а теперь приходят полный круг обратно на французский. Например, один заверенная происхождения глагола "флирт" ссылается на влияние из старого французского выражения Контер fleurette, что означает "получить (попробовать получить) соблазнить". (Другое возможное происхождение слова включают Флит, Е. Фризский флирт (щелчком или легким ударом) и Е. Фризский flirtje (а легкомысленная девушка)). Это выражение больше не используется по-французски, но английский Gallicism "флирт" уже вернулся на французском и считается англицизм, несмотря на его, скорее всего, французского происхождения.

Немецкий

Denglisch-это уничижительный термин, используемый в Германии, описывающих более широкое использование англицизмов и псевдо-англицизмов в немецком языке. Это составлено из двух немецких слов немецкий (немецкий) и английский. Термин впервые зафиксирован с 1965 года. В какой-то степени влияние английского языка на немецкий может быть от нормального языкового контакта. Однако понятие Denglisch в основном зарезервированы для принудительного, чрезмерные упражнения на произношение, или псевдо-произношение, немецкий язык.

Итальянский

Под Бенито Муссолини, были предприняты попытки очистить итальянский англицизмов и других иностранных слов. Сегодня, итальянский является одним из наиболее восприимчивым языков англицизмы.

Латвии

Первый anglicisisms в письменных источниках латвийской появляются в конце 18-го века, однако вплоть до середины 1970-х годов они были практически не исследована, так как их количество остается низкой и, так как они в основном появились в терминологии спортивных и технических. Прямой контакт между латышский и английский на тот момент был очень ограничен, поэтому большинство англицизмов проникли Латвии через немецкий или русский. С тех пор, как Латвия вновь обрела независимость, там был приток англицизмов в латышский язык из-за того, что средства массовой информации на английском языке является более доступным, чем когда-либо.

Польский

Спорадически языковых контактов между польской и англо-говорящих местах были отмечены, по крайней мере с 15 века. Однако, самые ранние англицизмов в польском языке ограничивались главным образом названия мест в Великобритании и Америке. Первый настоящий англицизмов были также связаны с географией и было зафиксировано в 18-м веке работы географии, который описание naturalne, этих я praktyczne krajów мы сжтереч częściach узнать zawierające по Францишека Siarczyński. К концу века там были по крайней мере 21 лексемы английского происхождения в польском использования. Словарь иностранных слов 1859 Михала Amszejewicz содержит примерно 100 англицизмов, так называемой Виленской словарь 1861 года содержит примерно 180 таких слов. На англицизмов, записанные в 19 веке были в большой части слова, относящиеся к социальным, политическим, правовым и экономическим понятия, используемые в английском обществе и отсутствием соответствующих институтов в современной Польше. Другая группа морских, спортивных и технических терминов.

Как правило, вначале новые слова были написаны в их первоначальном виде, особенно, когда они были использованы, чтобы описать английский или американский контексты. Так было, например, слова бюджетные, впервые записанные в качестве таковых в 1792 по отношению к английской экономике, но вскоре также используется в польском контексте. Со временем слово было усвоено и остается в современных польских словарей, написанных как budżet. В начале 19 века словарь польского языка Сэмюэля Линде включает в себя следующие англицизмы: церковь Святого Креста (после пригороде Лондона Воксхолл, то вечерний сад партии в современном польском языке), Галон, клуб, kwakier, пикник, poncz, ром и Портер.

Усвоения новых английских слов в польском ускорили в 20-м веке и постепенно заменил английский чешский, немецкий, французский, итальянский и другие языки в качестве основного источника импорта на польский язык. На еже веков насчитывалось около 250 английских слов в обиходе, к 1961 году число английских лексем в польской вырос до более чем 700, преодолев 1000 лексем в 1980-х и не менее 1600 в 1994 году.

Заимствования из английского языка в современной польской попадают в число тематических категорий:

  • Наука и технологии: flesz, компакт, компутер, kontener, сома, тренд, плеер (используется как общее слово для личного стерео, а не товарного знака);
  • Спорт и здоровье: аэробика, атлетика, бег, пилинг, авт, бадминтон, bekhend, bobslej, Дебель, дерби, допинг, жокей, forhend, и Hokej, лидер mecz, чистая, аутсайдер, кольца, регби, набор, теннис, легкая победа;
  • Компьютеры: драйвер, джойстика, mysz (семантическая калька), серуэр, сканер, спам;
  • Economy: бюджет, бизнес, бизнесмен, брокер, скидка магазин, холдинг, лизинг, совместное предприятие, менеджер, маркетинг, спонсор, супермаркет;
  • Мода: dżersey, dżins, лайкра, топлесс;
  • Политика: лобби, создание
  • Повседневной жизни: няня, счастливый конец, логотип, маркер, маркет, ноутбук, головоломки, ранжирование, снэк-бар, Эрудит, показывают, тефлон, выходные;
  • Морские термины: Кил, maszt, слуп, спинакер, szekla, szkuner;
  • Еда: чизбургер, чипсы, соус, фаст фуд, гриль, гамбургер, хот-дог, обед, попкорн, тост

Обратите внимание, что некоторые из заимствованных слов уже польских эквивалентов и, следовательно, не признаются всеми пользователями языка:
menadżer (менеджер) вместо энергетика
процессор Quad (квадроцикл) вместо czterokołowiec
контроля (видеонаблюдения) вместо nadzór, dozór
Вт czym mogę pomóc (на английском языке: как я могу помочь вам) вместо Czym mogę służyć (на английском языке: как я могу служить тебе).

В дополнение к лексическим заимствованиям, существует также ряд кальки в повседневном использовании.

Испанский

Испанский-английский (составлено из двух слов: "испанский" и "английский") - это имя иногда давали различные диалекты, пиджины, креольские языки и что в результате взаимодействия испанской и английском языках используется людьми, которые говорят на обоих языках или части обоих языков, распространен в основном в США. Это смесь испанских и английских лексических единиц и грамматики. Испанский-английский можно считать разнообразие испанского языка с интенсивным использованием английского языка или наоборот. Это может быть связано либо испанский или английский, в зависимости от обстоятельств. Так возникает испанский-английский самостоятельно в каждом регионе, она отражает локально говорили сортов английского и испанского языков. Вообще разные сорта испанский-английский не обязательно являются взаимно понятными. В Мексиканский и испанский чикано общий термин "испанский-английский" является "Почо".

Украинский

Есть много англицизмов в украинском языке, которые с разных сторон человеческой жизни.

Техника: блюминг (blooming), бульдозер (bulldozer), буфер (buffer), грейдер (grader), диспетчер (dispatcher), дисплей (display), эскалатор (escalator), каупер (cowper stove), комбайн (combine), компьютер (computer), конвейер (conveyor), крекинг (cracking), принтер (printer), радар (radar), слябинг (slabbing), сейф (safe), телетайп (teletype), тендер (tender), трактор (tractor), трамвай (tramway), туннель (tunnel), файл (file), фильм (film), хонингование (honing).

Мореходство, военное дело: браунинг (Browning), бункер (bunker), ватерлиния (waterline), снайпер (sniper), танк (tank), танкер (tanker), траулер (trawler), шквал (squall), шрапнель (shrapnel), шхуна (schooner), яхта (yacht).

Политика (politics), экономика (economy), торговля: банкнота (banknote), бизнес (business), блеф (bluff), блокада (blockade), бойкот (boycott), босс (boss), бюджет (budget), гангстер (gangster), демпинг (dumping), доллар (dollar), интервью (interview), лидер (leader), локаут (lockout), маркетинг (marketing), менеджер (manager), менеджмент (management), митинг (meeting), рэкет (racket), трест (trust), чек (check).

Спорт (спорт): аут (аут), бокс (коробка), боксер (Боксер), ватерполо (Водное поло), волейбол (волейбол), гол (мяч), голкіпер (вратарь), матч (матч), жокей (жокей), нокаут (нокаут), раунд (круглый), рекорд (рекорд), спаринг (спарринг), спорт (спортивный), спортсмен (спортсмен), старт (пуск), теніс (теннис), трек (дорожка), тренер (тренер), фініш (отделка), форвард (Вперед), футбол (Футбол), хокей (хоккей).

Одежда, ткани: вельвет (velvet), джемпер (jumper), пижама (pyjama), плед (plaid), плюш (plush), смокинг (smoking jacket/tuxedo).

Еда, напитки: бифштекс (beef steak), кекс (cakes), пудинг (pudding), пунш (punch), ром (rum), ростбиф (roast beef), сэндвич (sandwich).

Культура (culture): гумор (humor), джаз (jazz), клоун (clown), клуб (club), комфорт (comfort), памфлет (pamphlet), сквер (square), тент (tent), фокстрот (foxtrot), фольклор (folklore), хол (hall).

См. также

  • Варварство (грамматика)
  • Влияние французского языка на английский
  • Béarlachas (Ложные Ирландский)
  • Слой
  • Eurospeak
  • Проблема
  • Заимствование
  • Псевдо-Англицизм
  • Американизм (значения)
  • "То, что anglicisme семантика?", Office québécois de la langue française, March 2017
Поделиться
arrow